top of page
Image by Sincerely Media

(M.A.) Konferenzdolmetschen
Zertifiziertes Schriftdolmetschen
(Live-)Untertitelungen

Übersetzen

Im Raum Berlin

Greenterpreter Logo

Deutsch - Englisch - Französisch

​

Luisa Bach​

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher, VKD, im BDÜ e.V

Logo: BDÜ/VKD Mitglied
Luisa Bach im Park

Sie wollen mehr Menschen erreichen – über Sprach- oder Hörbarrieren hinweg?​

Ich bin Ihre Lösung.

Konferenzdolmetschen

Beim Konferenzdolmetschen wird das Gesprochene mündlich in eine andere Sprache übertragen. Dabei gibt es zwei Hauptarten, die ich anbieten kann.

Als langjährige Live-Unteritlerin und zertifizierte Schriftdolmetscherin biete ich In beiden Disziplinen viel Erfahrung. Dabei wird, der Inklusion dienend, für Gehörlose und Menschen mit Hörbeeinträchtigung das Gesprochene live und somit simultan verschriftlicht.

​

Es ist auch möglich zwischen zwei Sprachen Gesprochenes zu Text zu bringen durch Interlinguales Schriftdolmetschen - das biete ich für Englisch und Deutsch an.

​

Beim Schriftdolmetschen entsteht ein fließender Text, in dem alles Gesagte übertragen wird, während bei der Live-Untertitelung gekürzte Abschnitte ausgesendet werden.

Übersetzung und
Untertitelung

In der Untertitelung arbeite ich einserseits mit Untertiteln für Gehörlose und Menschen mit Hörbeeinträchtigung, die intralingual erstellt werden (Deutsch-Deutsch/Englisch-Englisch) sowie auch interlinguale Untertitel bei fremdsprachlichem Videomaterial (Englisch/Französisch - Deutsch)

Schriftdolmetschen und
Live-Untertitelung

Rücken Sie mit mir
alles in den Grünen Bereich! 

Ob Umwelt, Nachhaltigkeit, Wirtschaft, Politik, Inklusion, soziale Gerechtigkeit, oder Kultur –

ich bin Ihre Expertin für eine präzise und professionelle Sprachübertragung.

 

Als freiberufliche Dolmetscherin, Schriftdolmetscherin und Live-Untertitlerin mit langjähriger Erfahrung

sorge ich dafür, dass Ihre Botschaft klar ankommt.

 

Und warum Greenterpreter?
Weil uns die Klimakrise alle betrifft – und ich dazu beitragen möchte, dass nachhaltige Lösungen sprachübergreifend verstanden werden. Themen wie grüne Technologien, Klimaschutz und Nachhaltigkeit sind mir ein besonderes Anliegen. Aber nicht nur:

​

Mein Portfolio:

  • Simultan- und Konsekutivdolmetschen für Konferenzen, Podiumsdiskussionen und Live-Events
    (Beispiel: Geothermie-Kongress) 

  • Live-Untertitelung und Schriftdolmetschen für Fernsehen, Webstreams & Veranstaltungen
    (Beispiel: Verschiedenste Formate bei den Special Olympics World Games)

  • Fachwissen in Umwelt, Wirtschaft, Politik, Kultur & mehr
    (Beispiele: Einsatz über nachhaltige Bodenpflaster, Elektromobilität, oder Frauenrechte)

 

Schnell, professionell, zuverlässig.

Lassen Sie uns sprechen – ich erstelle Ihnen ein individuelles Angebot!

​

Good communication is the bridge between confusion and clarity.

_Nat Turner

Referenzen
Logo: Heinrich Böll Stiftung
Logo: Konrad-Adenauer-Stiftung
Logo: Friedrich Ebert Stiftung
Logo: stadtmuseum berlin
Logo: FRA
Logo: Auswärtiges Amt
Logo: rbb
Logo: ARD

Professionalität

"Wir haben Frau Bach als eine professionelle, flexible, erfahrene und sehr gut vorbereitete Dolmetscherin kennengelernt.

​

Unsere Kunden waren stets mit Ihrer fließenden, sehr gut verständlichen und professionellen Übersetzung,
sehr zufrieden.

​

Wir schätzen die Zusammenarbeit mit Frau Bach sehr.
Besonders ihre Anpassungsfähigkeit, Flexibilität, Lernbereitschaft
und Offenheit für neue Denkweisen, Wege und Techniken.

​

Wir sind mit der Zusammenarbeit mit Frau Bach äußerst zufrieden."

Prasannah Sabarathnam

gft Communicate GmbH

Flexibilität

"In dieser Zusammenarbeit haben wir sie als eine versierte, umsichtige und sehr gut vorbereitete Dolmetscherin erlebt. Sie übersetzte die Beiträge unserer Gäste immer fließend und stets gut nachvollziehbar.

​

Hervorheben möchten wir auch ihre Flexibilität, so blieb sie auch in anstrengenden und sich verändernden Gesprächs- und Diskussionssituationen oder bei technischen Problemen immer ruhig, zugewandt und professionell.

 

Als Auftragnehmerin haben wir von ihrer selbständigen, kompetenten, kontinuierlich und verantwortungsvollen Arbeitsweise profitiert."

Kathrin Bastet

Weiterdenken

Heinrich-Böll-Stiftung Sachsen

Teamwork

"Als Konferenzdolmetscherin habe ich bereits des Öfteren mit Luisa Bach zusammen in der Kabine arbeiten dürfen.

 

Sie war immer sehr gut vorbereitet und bewies unter schwierigen Arbeitsbedingungen ihr Können, z.B. bei starkem Akzent des Sprechers, technischen Schwierigkeiten oder nicht vorhandenen Präsentationen.

 

Sie versetzt sich in den Sprecher hinein und vermittelt die Botschaft genauso wie der Redner in seiner Sprache.

 

Ich freue mich, jederzeit wieder mit ihr zusammenzuarbeiten, da Sie ein sehr kollegiales Wesen hat, Teamwork gehört zu ihren Stärken.


Ich kann Frau Bach bestens Gewissens als Dolmetscherin und Kollegin empfehlen."

Sarah-Désirée Tiemann

Konferenzdolmetscherin

VKD-Mitglied

© 2025 Greenterpreter

bottom of page