
(M.A.) Conference Interpreter
Certified Speech-to-text Interpreter
(Live) Subtitler
Translator
Berlin based
German - English - French
Luisa Bach
Member of Germany's Professional Association of Conference Interpreters

Conference Interpreting
In conference interpreting, the spoken word is translated orally into another language. There are two main types.
As a long-time live subtitler/captioner and certified Speech-to-text Interpreter, I have a lot of experience in both disciplines. The spoken word is interpreted simultaneously into a written format for deaf people and people with hearing impairments.
Speech-to-text interpreting produces a continuous text in which everything that is said is transferred whereas with live subtitling, shortened sections are sent out.
Translation and
Subtitling
I work with subtitles for deaf people and people with hearing impairments, which are created intralingually (German-German/English-English) as well as interlingual subtitles for foreign language video material (English/French - German).
Speech-to-text Interpreting and
Live Subtitling / Captioning
Let's go green together!
The global climate crisis affects us all!
I want to bring people together, across language and hearing ability barriers, to work together for more effective climate action.
Whether your event, meeting or other gathering is about sustainability, green technologies, the impact of the climate crisis or climate protection measures - you need an expert for flawless language transfer.
As a greenterpreter, I am not only your expert in the "green field", but also in my own field of language services.
Ecological work, politics, equality, inclusion, social justice and economics - all these topics are interwoven and belong to my portfolio, along with special expertise in the cultural field.
Feel free to contact me to discuss your needs and I will provide you with a custom quote.
I offer a reliable, fast and professional service.
Good communication is the bridge between confusion and clarity.
_Nat Turner








Professional
"We got to know Ms. Donachie-Bach as a professional, flexible, experienced and very well-prepared interpreter.
Our customers have always been pleased with their fluent, very understandable and professional translations,
in both French and English as the target language, very satisfied.
We greatly appreciate the collaboration with Ms. Donachie-Bach.
Especially their adaptability, flexibility, willingness to learn
and openness to new ways of thinking, ways and techniques.
We are extremely satisfied with the collaboration with Ms. Donachie-Bach."
Prasannah Sabarathnam
gft Communicate GmbH
Flexible
"In this collaboration, we found her to be an experienced, careful and very well-prepared interpreter. She always translated our guests' contributions fluently and always in a way that was easy to understand.
We would also like to emphasize her flexibility, as she always remained calm, approachable and professional, even in stressful and changing conversation and discussion situations or in the event of technical problems.
As a contractor, we have benefited from her independent, competent, continuous and responsible way of working."
Kathrin Bastet
Weiterdenken
Heinrich-Böll-Stiftung Sachsen
Teamplayer
"As a conference interpreter, I have often worked with Luisa Donachie-Bach in the booth.
She was always very well prepared and proved her skills under difficult working conditions, e.g. when the speaker had a strong accent, technical difficulties or non-existent presentations.
She puts herself in the speaker's shoes and conveys the message just as the speaker does in their own language.
I would be happy to work with her again at any time, as she has a very collegial nature and teamwork is one of her strengths.
I can recommend Mrs Donachie-Bach as an interpreter and colleague with a clear conscience."
Sarah-Désirée Tiemann
Conference interpreter
VKD member