top of page
Image by Sincerely Media

(M.A.) Conference Interpreter
Certified Speech-to-text Interpreter
(Live) Subtitler
Translator

Berlin based

Greenterpreter Logo

German - English - French

​

Luisa Bach

​

Member of Germany's Professional Association of Conference Interpreters

bkdlogo.png
Luisa Bach im Park

Would you like to reach a wider audience and include more people in your event or meeting, regardless of language or hearing ability?

I am your solution.

 

I am your solution.

Conference Interpreting

 

In conference interpreting, the spoken word is translated orally into another language. There are two main types.

 

As a long-time live subtitler/captioner and certified Speech-to-text Interpreter, I have a lot of experience in both disciplines. The spoken word is interpreted simultaneously into a written format for deaf people and people with hearing impairments.

 

 

Speech-to-text interpreting produces a continuous text in which everything that is said is transferred whereas with live subtitling, shortened sections are sent out.

Translation and
Subtitling

 

I work with subtitles for deaf people and people with hearing impairments, which are created intralingually (German-German/English-English) as well as interlingual subtitles for foreign language video material (English/French - German).

Speech-to-text Interpreting and
Live Subtitling
/ Captioning

Let's go green together! 

Whether it's the environment, sustainability, economics, politics, inclusion, social justice or culture –

I am your expert for accurate and professional language services.

 

As a freelance interpreter, speech-to-text interpreter and live subtitler with many years of experience,

I ensure that your message comes across clearly.

​

And why Greenterpreter?

Because the climate crisis affects us all – and I want to help ensure that sustainable solutions are understood across languages. Topics such as green technologies, climate protection and sustainability are particularly important to me. However, my expertise extends beyond this.

​

My portfolio:

  • Simultaneous and consecutive interpreting for conferences, panel discussions and live events (example: geothermal energy congress)

  • Live subtitling and speech-to-text interpreting for television, web streams and events (example: various formats at the Special Olympics World Games)

  • Expertise in the environment, economics, politics, culture and more (examples: assignments on sustainable paving, electromobility and women's rights)

 

Fast, professional, reliable.

 

Let's talk – I will prepare a customised quote for you!

​

​

​

​

​

Good communication is the bridge between confusion and clarity.

_Nat Turner

Referenzen
Logo: Heinrich Böll Stiftung
Konrad-Adenauer-Stiftung-Logo-640x360-1.jpeg
friedrichebertstiftung.jpeg
stadtmuseum berlin.png
Logo: FRA
Logo: Auswärtiges Amt
Logo: rbb
Logo: ARD

Professional

"We got to know Ms. Donachie-Bach as a professional, flexible, experienced and very well-prepared interpreter.

​

Our customers have always been pleased with their fluent, very understandable and professional translations,
in both French and English as the target language, very satisfied.

​

We greatly appreciate the collaboration with Ms. Donachie-Bach.
Especially their adaptability, flexibility, willingness to learn
and openness to new ways of thinking, ways and techniques.

​

We are extremely satisfied with the collaboration with Ms. Donachie-Bach."

Prasannah Sabarathnam

gft Communicate GmbH

Flexible

"In this collaboration, we found her to be an experienced, careful and very well-prepared interpreter. She always translated our guests' contributions fluently and always in a way that was easy to understand.

​

We would also like to emphasize her flexibility, as she always remained calm, approachable and professional, even in stressful and changing conversation and discussion situations or in the event of technical problems.

 

As a contractor, we have benefited from her independent, competent, continuous and responsible way of working."

Kathrin Bastet

Weiterdenken

Heinrich-Böll-Stiftung Sachsen

Teamplayer

"As a conference interpreter, I have often worked with Luisa Donachie-Bach in the booth.

 

She was always very well prepared and proved her skills under difficult working conditions, e.g. when the speaker had a strong accent, technical difficulties or non-existent presentations.

 

She puts herself in the speaker's shoes and conveys the message just as the speaker does in their own language.

 

I would be happy to work with her again at any time, as she has a very collegial nature and teamwork is one of her strengths.

 

I can recommend Mrs Donachie-Bach as an interpreter and colleague with a clear conscience."

Sarah-Désirée Tiemann

Conference interpreter

VKD member

© 2023 Greenterpreter

bottom of page