About me

I am very committed to the things that matter deeply to me.
Since I finnished my Masters in Conference Interpreting in 2017, I have been working as a freelance interpreter in many different fields. Next to my work I like to be commited to the things that matter to me:
I am a longtime member in the largest nature and environmental protection organisation in Germany, "Friends of the Earth Germany". At the moment I am part of the working group urban mobility for Berlin within that organisation and in general I strive for a sustainable livestyle
I was involved in Germany's Professional Association of Conference Interpreters (VKD im BDÜ e.V.) as a training coordinator, because I like the philosophy that you never stop learning.
In addition, I am part of the Berlin Initiative for Good Interpreting, which campaigns for better conditions and professionalisation in the field of community interpreting (e.g. interpreting for the police, authorities, in court, etc.). We offer training for interpreters and users, provide information for more visibility and fairness in these areas.
Another area, in which I am active is inclusion and accessibility. Since 2017 I work for the public broadcasting station "Rundfunk Berlin-Brandenburg, rbb", live subtitling news magazines or other live broadcasting programs
for the Deaf or Hard of Hearing. I also subtitle other shows and documentaries (SDH) for them or the German public broadcasting station ARD and Arte.
On top of that, I am certified as a Speech-to-text Interpreter, doing a lot of freelance work at differnt kind of events, making them more accessible.
Next to languages, theatre counts as one of my passions. That is why I was extremely happy to be involved in a theatre interpreting project in my studies and to be able to write my master thesis about it. I am a member the association Drama Panorama e.V. that combines theatre work and translation.


