top of page
Greenterpreter Logo

Luisa Donachie-Bach

About me

Porträt von Luisa Bach

Language is my trade –
and my passion

 

Since completing my Master's degree in Conference Interpreting in 2017, I have worked as a freelance conference interpreter, speech-to-text interpreter, and live subtitler across a variety of sectors.

I feel at home wherever people are talking, whether that's at international conferences, live events, in politics, business or culture, or on television.

My goal, whether I am interpreting simultaneously, live subtitling or working as a speech-to-text interpreter, is always to help people understand each other, regardless of language or hearing ability.

What I stand for

Language has the power to connect people, but it can also exclude them. That's why I'm committed to the issues that matter to me.

Sustainability & environmental protection:

  • Long-standing member of Germany's largest nature and environmental protection association Friends of the Earth Germany 

  • In the Berlin Mobility Working Group

 

Inclusion & accessibility:

  • Live subtitling and speech-to-text interpreting at events for deaf and hard of hearing people..

  • I have been part of the live subtitling team at public broadcaster Rundfunk Berlin-Brandenburg (rbb) for many years, bringing spoken language to the screen in real time.

 

Professional policy & further training:

Theatre & language:

  • Member of Drama Panorama e.V. (association for theatre and translation).

  • Master's thesis on the subject of theatre interpreting.

I am interested in politics: and for me, it's always about bringing people together and facilitating understanding, whether in the interpreting booth, in front of the screen or at an event.

Let's talk about your event!

What my customers and colleagues say about me

Professional

"We were delighted with the professional
performance of Luisa Bach
."

Permanent e.V.

FUGITIF

Greenterpreter Logo

Let's work together!

© 2023 Greenterpreter

bottom of page